加速猫软件

in PR, marketing and corporate communications

When you make your message, products or services available to more people, that means crossing language boundaries and engaging with different cultures.

This is where爬墙梯子外网 comes in:

  • I am a bilingual native speaker of American English and German. I have lived both in Germany and the USA, making me at home in both cultures. This gives me a unique understanding of how to drive your message home to your English-speaking target audience.
  • My 9 years of translation experience (both in-house and freelance) specializing in PR, marketing and corporate communication will be put to work to meet the needs of your target audience and help them hear what you have to say.

I provide German to English translations in precise and idiomatic English that lets your customers and clients focus on your message.

加速猫软件

Just correctly inserting all the words in the source text into the target language does not amount to a professional translation. Don’t set your sights too low. An excellent translation begins where two languages and cultures intersect. You need a talented translator to straddle both worlds and make sure that your original content, message and intention are safely transported into the target language’s culture.

Not everything that works in German and Germany will work in translation. Some concepts, puns and even entire approaches may be unsuitable for your international audience. Germans, for instance, generally prefer a more formal way of addressing their audiences than Americans.

My translations are custom-made for your English-speaking audience while safeguarding the original punch of your German texts.

A professional translation is a direct reflection on your commitment to quality.

加速猫软件

  • Saccani Translations
  • Metamerie PR
  • 防攀爬装置:2 天前 · 新国标当中为什么要加装防攀爬装置?谁能给一个确切的回答. —— 按照技监局的要求改造 为防止人员跌落,在自动扶梯与自动人行道的外盖板上应当装设防爬装置.如果存在人员跌落的风险,应采取适当措施阻止人员爬上扶手装置外侧.没有攀爬可能就不要设置,如靠墙或者已经设置阻止进入的可能(在 ...
  • University of Cologne, Department of Linguistics
  • Unternehmensberatung Edda Möllers

Saccani Translations

I had the pleasure of working with Else 2 times. Back in 2014 she reviewed the English translation of my website copy and recently she edited the script and PowerPoint presentation for a talk I’m going to give at a conference.
Both times she did an excellent job, delivering quickly and making great suggestions to improve my text and make it sound more “native”. Also, she’s very reliable and easy to work with 😉

Metamerie PR

Danke an Else Gellinek von Sprachrausch für die unkomplizierte und nette Zusammenarbeit. Ich komme jederzeit gerne wieder auf dich zu, wenn es um Übersetzungen ins Englische geht. (Facebook comment)

Victor Ruhe Samson GbR - Büro für Gestaltung

Das Büro für Sprachdienstleistungen – Sprach|rausch – aus Münster bietet professionelle Übersetzungen vom Deutschen ins Englische.

Da wir als Full-Service-Designagentur oft mit kürzeren oder längeren Texten für Flyer, Broschüren oder auch Webseiten zu tun haben, die übersetzt werden müssen, und dies nicht selbst anbieten, sind wir auf zuverlässige Partner angewiesen.

Bei der Suche nach einer kompetenten Übersetzerin sind wir schließlich auf Frau Else Gellinek gestoßen und arbeiten seither häufiger auch an umfangreichen Projekten mit ihr zusammen. Wir schätzen bei der Zusammenarbeit zum einen den sehr persönlichen und direkten Kontakt und die extrem schnellen Übersetzungen sowie ihr Einfühlungsvermögen in die Texte aus unterschiedlichen Bereichen wie Werbetexte, Informationstexte oder Firmengeschichten. Dabei schafft sie es nicht nur qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, sondern auch den individuellen Stil einer Firma in den Texten einzufangen und widerzuspiegeln. Als sehr angenehm empfinden wir auch Ihr Engagement bei der Aufbereitung der finalen Texte. So weist sie z. B. auch auf Fehler in den Originaltexten hin und korrigiert diese. Ferner überliest sie im Anschluss auch die fertig gesetzten Texte um ggf. letzte Korrekturen vorzunehmen.

Da wir bisher immer gut mit Sprach|rausch kooperiert haben, können wir Frau Gellinek mit bestem Gewissen weiterempfehlen. Wir wünschen Ihr alles Gute und freuen uns auf weitere gute Zusammenarbeit.

University of Cologne, Department of Linguistics

娇女种田,掌家娘子俏夫郎最新章节_ 第647章 偷莲蓬_选书网:2021-1-22 · “去练爬墙。” “我伊不是有梯子吗,干嘛还要练爬墙?” 满宝道:“你是不是傻,本来就是要学会爬墙的,万一梯子被发现了,我伊也能跑,或是能再进去。梯子,只是解眼下的燃眉之急而已。” 白善道:“你还想着我每天都给你伊架梯子,移梯子啊,想得 ...

Sie ist nicht nur bilingual aufgewachsen und professionelle Übersetzerin, Lektorin und Korrektorin, sondern darüber hinaus selber Sprachwissenschaftlerin. Diese vielfältigen Qualifikationen, die in dieser Zusammenstellung kaum bei jemand anderem zu finden wären, eignen Frau Gellinek in ungewöhnlichem Maße für das Lektorat und Korrektorat linguistischer Fachtexte. Frau Gellinek ist mit Fachvokabular, Themen und Stil sprachwissenschaftlicher Literatur vertraut und bietet uns so ein sprachlich, stilistisch und auch inhaltlich-argumentativ hervorragendes Lektorat und Korrektorat. Diese Kombination macht Frau Gellinek für unsere Einrichtung unersetzlich. In Tagen eines zunehmenden Wettbewerbs im geisteswissenschaftlichen Bereich, sind wir als Wissenschaftler darauf angewiesen, stilistisch sicher und sprachlich einwandfrei auf Englisch zu veröffentlichen. Wir schätzen uns am Institut für Linguistik der Universität zu Köln besonders glücklich, hierfür auf die äußerst wertvolle Unterstützung durch Frau Gellinek zurückgreifen zu können.

Unternehmensberatung Edda Möllers

Else Gellinek habe ich als sehr engagierte Unternehmerin und als aktive und konstruktive Teamplayerin kennengelernt. Vielen Dank für viele inspirierende Anregungen. (XING testimonial)

加速猫软件

MY SERVICES

Images: Shutterstock/ stories in bloom, Depositphotos/ fikmik, Depositphotos/ Olivier26, Pixabay/ Stocksnap, Shutterstock/ Nikusha

加速器在哪买  手机ssr搭建教程  黑洞加vip破解版  加速器可登ins  国内怎么上油管手机  小白兔加速器  老王佛系官网下载  外网浏览器